Красная книга прибалтики
Какие языки можно назвать вымирающими и почему? Как сохранить культуру исчезающих языков и возможно ли это? Мы расскажем о языковых проблемах на примере прибалтийско-финской ветви финно-угорской группы языков.
Вепсский, карельский, саамский, ижорский, ливский, водский, финский, эстонский. Это языки прибалтийско-финской подгруппы, финно-угорской группы уральской языковой семьи. По данным Большой Российской Энциклопедии совокупность говорящих на этих языках в 2013 году составила 6,1 млн человек. При этом только число говорящих на финском и эстонском языках совокупно превышает 6 млн.
Число говорящих на прибалтийско-финских языках
по данным переписи населения 2010 года

финский – 5 млн. чел.
эстонский – 1 млн. чел.
карельский – 25,6 тыс. чел.
саамский – 24 тыс.чел.
вепсский – 3613 чел
ижорский – 126 чел.
водский – 68 чел.
ливский – «несколько человек»

«Где уж им догадаться, какие преимущества скрыты в возможности говорить на родном языке, который считается непреложным даром природы» – Элиас Лённрот

Сегодня 6 из 8 языков подгруппы находятся на грани исчезновения. Исчезающие языки – это те, что не изучаются детьми в семье в качестве родного. Для того, чтобы выяснить уровень угрозы, висящей над языками прибалтийско-финской группы, обратимся к классификации Уровня Жизнеспособности Языка ЮНЕСКО (Degree of endangerment UNESCO).
*диалекты представлены согласно Атласу ЮНЕСКО
Текущую ситуацию иллюстрируют не только Атлас ЮНЕСКО, но и материалы доклада профессора Хельсинкского Университета Янне Саарикиви «Современное положение карельского и вепсского языков: данные социолингвистических полевых исследований» на международном семинаре «Сохранение и развитие карельского и финского языков в условиях глобализации». По рассказу учёного можно сформировать представление о состоянии не только карельского (именно на его примере ведётся доклад), но и других прибалтийско-финских языков, находящихся «в группе риска».
Янне Саарикиви
лингвист, профессор Хельсингского университета
В семьях смена языка с карельского на русский произошла в 1960-1970-е годы. Конечно же, старшее поколение ещё продолжает использовать карельский язык, но он уже не является естественным языком для молодого поколения».

Это связано с языковыми отношениями. Мы изучали эти языковые отношения во время наших полевых экспедиций. Оказывается, что их культура достаточно близка к русской и очень часто они не видят никакой ценности своего языка. Многие упоминают ещё и то, что им запретили говорить на карельском языке в школе, в детском саду. Это было в 1960-1980-е годы, как мне кажется, из-за националистического отношения к меньшинству со стороны власти. Кроме того, у многих карельский язык был связан с массой различных проблем (они попали в школу, не зная русского языка), и в связи с этим они хотели, чтобы у их детей было больше возможностей, поэтому и стремились к тому, чтобы дети изучали русский язык. Конечно, можно указать ещё на то, что нет практической потребности в знании карельского языка, то есть карельский не требуется ни на работе, ни в школе, ни в обществе целиком.


Интересно заметить, что отношение тех, кто ещё говорит на карельском, к его развитию и сохранению не такое положительное, как у тех, кто языка практически не знает
В Карелии очень много людей, не знающих своего языка и сожалеющих о том, что никогда его не изучали. На сегодняшний день у них возник достаточно большой интерес к изучение карельского, и они также склонны видеть намного больше этнических различий между русскими и карелами. Другими словами, носители языка всегда подчеркивают тот факт, что карелы и русские практически ничем друг от друга не отличаются, что язык не выполняет никакой этнической функции и что он не является носителем какой-либо идентичности. Для тех, кто потерял язык, он, наоборот, оказывается носителем карельской этнической идентичности, которая для них ценна и важна. Также поколение, которое не знает карельского, выражает большую готовность предпринимать всевозможные меры для сохранения этого языка.


Так что есть такая парадоксальная ситуация в Республике Карелия: те, кто знают язык, считают его ненужным, некрасивым, неважным и что язык нигде не потребуется; и наоборот, те, кто уже не знают язык, хотят поддерживать, оживлять и возрождать язык. В этом и заключается парадокс ситуации. Самое главное, что нам надо признать на этой конференции – это то, что остаётся очень мало времени для того, чтобы каким-то образом спасти карельский язык. Сейчас поколение, которое может работать для сохранения и оживления карельского языка в детских садах, школах, – это уже поколение, кому сорок с лишним лет, то есть те, кто скоро уйдут на пенсию, и после этого уже не будет кадров, которые свободно владеют карельским языком в деревнях».


«Неизменный закон природы – чем хуже живет страна, чем в большую грязь её втаптывают, тем сильнее тяга к корням»
Сергей Лукьяненко «Дневной дозор»
Страницы красной книги
Выясняем, как «выживают» некоторые прибалтийско-финские языки
Над проектом работали
  • Алёна Сороченко
  • Екатерина Журавлева
  • Елизавета Трифонова
  • Анастасия Петрова
  • Софа Филиппова
  • Мария Маломальская
Источники: 1.Большая Российская Энциклопедия: https://bigenc.ru/
2.Жизнеспособность языка ЮНЕСКО: https://qps.ru/Rl9Me
3.Материалы международного семинара «Сохранение и развитие карельского и финского языков в условиях глобализации», Петрозаводск, Пряжа, 2011г.
Фото: 1. Обложка: Финно-уроские комиксы
2. Янне Саарикиви: Joni Tammela / Yle
Made on
Tilda